Hier nun die Wörterbuchdaten, die ich zugemailt bekommen habe:
---schnipp---
=====
the proffered palm (P) - Handfläche zeigen
die geöffnete/gezeigte Handfläche
the wriggled fingers (F) - Finger kreuzen
["to wriggle" hat was mit "krabbeln", "schlängeln" zu tun.. bin mir
nicht sicher, ob es mit "kreuzen" zu übersetzen ist.. ich hab' da eher
so eine "wellenartige" laola-bewegung mit den fingern vor augen, die
beim kleinen finger anfängt.. was meinst du?]
the snap (S) - snippen
das fingerschnippen oder "mit dem finger schnippen"
the wave (W) - winken
"die wellenartige handbewegung" [viel zu lang, ich weiß, aber: "winken"
macht man, wenn man den gegner auf seine letzte reise schickt oder er
aufgibt
]
the digit pointing (D) - mit dem Finger zeigen
[siehe am ende]
stab - schlagen
(zu)stechen [in den regeln stand was von nem dolch oder so?]
spells - Zauber[(sprüche)]
[beides möglich]
Dispel Magic - ???
Magie bannen
Lightning Bolt - Blitzbolzen (lightning bolt)
Blitzschlag
Anti Spell - Antizauber (anti spell)
[schwierig, da man "counter spell" schon mit "gegenzauber" übersetzen
könnte.. "anti zauber" hört sich irgendwie komisch an]
Amnesia - Amnesie (amnesia)
Vergessen [oder halt "Amnesie" - siehe weiter unten bei "paralysis"]
Permanency - ???
[das beste, das mir momentan einfällt, ist] Permanenz [dict.leo.org]
Resist Cold - ??? (resist cold)
Kälteschutz
Paralysis - Paralyse (paralysis)
Lähmung [ich würde, wennmöglich, gern auf 1:1-übersetzungen verzichten,
aber irgendwie hört sich "lähmung" in diesem zusammenhang nicht gut an.
da behalt mer doch deinen vorschlag, oder?]
Remove Enchantment - entferne Verzauberung (remove entchantment)
Verzauberung aufheben
Resist Heat - ??? (resist heat)
Hitzeschutz
Protection - ??? (protection)
Schutz
Charm Monster - ??? (charm Monster)
Monster bezaubern/verzaubern [ditc.leo.org sagt zu "to charm" "bezaubern"]
[/quote]
ein problem, das ich sehe ist folgendes:
z.b. bei
the digit pointing (D) - mit dem Finger zeigen
ist sinngemäß richtig übersetzt, aber eigentlich müsste das englische
dann "to point the digit" heißen, was es nicht tut..
ein vorschlag von mir ist "(der ) Fingerzeig", bin mir aber nicht
sicher, ob man nicht vielleicht doch bei den handbewegungen bei deiner
version bleibt..
ist immer auch die frage, wie das nachher in einer deutschen
spiel-variante auf dem ergebniszug aussehen würde.. sollte man
konsistent bleiben, denke ich... meinung?
---schnapp---
Das wäre dann soweit alles was wir bisher haben!