PBeM-Spiele
Aktuelle Zeit: 28.03.2024 12:50

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 33 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2, 3  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Wörterbuch
BeitragVerfasst: 02.08.2003 11:14 
Offline
Administrator
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: 18.02.2002 21:34
Beiträge: 4483
Wohnort: Hamburg
Hier die erste Fassung des Wörterbuchs! Wie wollen wir damit verfahren? Alle hier posten wäre Chaos, daher lieber mir schicken und ich erweitere das Buch dann oder?

gestures - Gesten
the wriggled fingers (F) - Finger kreuzen
the proffered palm (P) - Handfläche zeigen
the snap (S) - snippen
the wave (W) - winken
the digit pointing (D) - mit dem Finger zeigen
stab - schlagen
spells - Zaubersprüche
protection spells - Schutzzauber
shield - Schild (shield)
Dispel Magic - ???
Charm Person - Bezaubere Person (charm person)
Summon Ice Elemental - beschwöre Eiselemntar - summon ice elemental)
Summon Ogre - beschwöre Oger (summon ogre)
Summon Fire Elemental - beschwöre Feuerelementar (summon fire elemental)
Finger Of Death - Finger des Todes (finger of death)
Magic Mirror - magischer Spiegel (magic mirror)
Haste - Eile (haste)
Lightning Bolt - Blitzbolzen (lightning bolt)
Magic Missile - magischer Pfeil (magic missle)
Cure Heavy Wounds - heile schwere Wunden (cure heavy wounds)
Summon Goblin - beschwöre Goblin (summon goblin)
Cure Light Wounds - heile leichte Wunden (cure light wounds)
Anti Spell - Antizauber (anti spell)
Amnesia - Amnesie (amnesia)
Permanency - ???
Confusion - Verwirrung (confusion)
Time Stop - Zeitstop (time stop)
Disease - Krankheit (disease)
Blindness - Blindheit (blindness)
Resist Cold - ??? (resist cold)
Delay Effect - Verzögerungseffekt (delay effect)
Fear - Angst (fear)
Raise Dead - Untote erwecken (raise dead)
Fire Storm - Feuersturm (fire storm)
Poison - Gift (poison)
Paralysis - Paralyse (paralysis)
Cause Light Wounds - verursache leichte Wunden (cause light wounds)
Summon Troll - beschwöre Troll (summon troll)
Summon Giant - beschwöre Riesen (summon giant)
Fireball - Feuerball (fireball)
Cause Heavy Wounds - verursache schwere Wunden (cause heavy wounds)
Counter Spell - Gegenzauber (counter spell)
Surrender - aufgeben (surrender)
Ice Storm - Eissturm (ice storm)
Remove Enchantment - entferne Verzauberung (remove entchantment)
Resist Heat - ??? (resist heat)
Invisibility - Unsichtbarkeit (invisibility)
Protection - ??? (protection)
Charm Monster - ??? (charm Monster)


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 04.08.2003 13:31 
Offline
Forumjunkie
Forumjunkie

Registriert: 08.02.2003 02:43
Beiträge: 213
Ich würd es eigentlich genauso handhaben, dass jeder postet. Hier mal meine Anmerkungen

Generell sollte Einigkeit bestehen ob wir die Verben im Infinitiv ("surrender - Aufgeben") oder im Imperativ ("summon goblin - beschwöre Goblin")
Das Wort "snippen" find ich irgendwie komisch und undeutsch.
"to stab" ist eigentlich ein Angriff mit dem Dolch und kein Schlag. Lightning Bolt würde ich einfach mit "Blitz" übersetzen, da bolt auch Blitz heisst.
Magic Missile ist afaik ein Magisches Geschoss und kein Pfeil.
Das Wort "Antizauber" habe ich noch nie gehört, vielleicht "Antimagie"?
Permanency - Permanenz, Bestaendigkeit, verewige
Time Stop - Zeit anhalten
resist cold/fire - widerstehe Kaelte/Hitze
delay effect - könnte auch "verzögere Effekt" heissen
summon xxx - "Rufen" finde ich passender als "Beschwören", da Goblin, Trolle usw. ja keine Dämonenwesen sind.
remove enchantment - "entfernen" klingt etwas nüchtern, vielleicht "Verzauberung aufheben" oder "Verzauberung beenden"?
protection - Schutz
Charm Monster - parallel zu Charm Person "Bezaubere Monster"

Und ich würde die Liste beizeiten alphabetisch ordnen.


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 04.08.2003 23:38 
Offline
Fast-Mitglied
Fast-Mitglied
Benutzeravatar

Registriert: 24.07.2003 00:56
Beiträge: 60
Wohnort: Hamburg/Kiel
MaryJane hat geschrieben:
Ich würd es eigentlich genauso handhaben, dass jeder postet. Hier mal meine Anmerkungen

ich hab' sun-e mal meine vorschläge gemailt, denke, er wird dazu demnext stellung nehmen, dann füge ich zu deinen vorschlägen den einen oder anderen gedanken an:

MaryJane hat geschrieben:
Das Wort "snippen" find ich irgendwie komisch und undeutsch.

ich schlage einfach "schnippen" vor.. man schnippt ja mit den fingern, oder?

MaryJane hat geschrieben:
Das Wort "Antizauber" habe ich noch nie gehört, vielleicht "Antimagie"?

schwierig, da man "counter spell" schon mit "gegenzauber" übersetzen könnte.. "anti zauber" hört sich irgendwie komisch an, stimmt.

MaryJane hat geschrieben:
summon xxx - "Rufen" finde ich passender als "Beschwören", da Goblin, Trolle usw. ja keine Dämonenwesen sind.

"rufen" hört sich für mich eher nach "hey Goblin, komm' mal her und prügel dem typen da die scheiße aus dem leib!" an... wie wäre es mit "herbeirufen"? ist vielleicht eher ein subtiler unterschied, aber macht schon was aus, finde ich.

MaryJane hat geschrieben:
remove enchantment - "entfernen" klingt etwas nüchtern, vielleicht "Verzauberung aufheben" oder "Verzauberung beenden"?

"aufheben" passt am besten, finde ich.

ich persönlich hab' noch ein problem mit "the wriggled finger", was sun mit "Finger kreuzen" übersetzt hatte. "to wriggle" hat meinen quellen zufolge von der wortbedeutung her aber gar nichts mit "kreuzen" zu tun, sondern mit "schlängeln" und "krabbeln". ich hab' da eher so eine "wellenartige" laola-bewegung mit den fingern vor augen, die beim kleinen finger anfängt...

_________________
- "i don't need a f*cking signature."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 20.08.2003 14:55 
Offline
Forumjunkie
Forumjunkie

Registriert: 08.02.2003 02:43
Beiträge: 213
@sun-e
Könntest du vielleicht Stellaris und meine Vorschläge (soweit genehm) in die Liste übernehmen, dann könnten wir bald ja schon mit Beispielabsätzen anfangen zu übersetzen.

Wollen wir so vorgehen, dass wir mit einem Teilbereich (zum Beispiel die Zauberbeschreibungen) gemeinsam anfangen, bis wir den Teilbereich fertig haben, oder dass jeder in einem Teilbereich ein kleines Stück übernimmt?

Letzteres hätte den Vorteil, dass der Teil dann durchgängig im gleichen Stil geschrieben wäre, aber den Nachteil dass es etwas chaotisch wird, was schon fertig ist und was nicht.

MJ


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 20.08.2003 16:37 
Offline
Fast-Mitglied
Fast-Mitglied
Benutzeravatar

Registriert: 24.07.2003 00:56
Beiträge: 60
Wohnort: Hamburg/Kiel
hallo,

MaryJane hat geschrieben:
Wollen wir so vorgehen, dass wir mit einem Teilbereich (zum Beispiel die Zauberbeschreibungen) gemeinsam anfangen, bis wir den Teilbereich fertig haben, oder dass jeder in einem Teilbereich ein kleines Stück übernimmt?

ich bin eher für deine zweite variante. wenn wir gemeinsam an einem stück arbeiten, wie soll dann die kommunikation ablaufen? ich glaube, das wäre sehr umständlich. wenn jeder einen teil übersetzt, ist man etwas unabhängiger und kann sich die fertigen texte ja zur korrektur gegenseitig vorlegen. was meint ihr?

MaryJane hat geschrieben:
Letzteres hätte den Vorteil, dass der Teil dann durchgängig im gleichen Stil geschrieben wäre, aber den Nachteil dass es etwas chaotisch wird, was schon fertig ist und was nicht.

mit dem gleichen stil hast du recht, aber wenn man eine liste anfertigt, wo steht, wer welches teilstück fertig macht und der projektleiter dann abhakt, sollte es keine probleme geben.

gruß,

- Stellaris

_________________
- "i don't need a f*cking signature."


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 20.08.2003 17:37 
Offline
Administrator
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: 18.02.2002 21:34
Beiträge: 4483
Wohnort: Hamburg
Mach ich noch alles fertig! Muss erstmal alles einbauen und dann wieder posten!
Über das Forum ist allerdings sehr schlecht zu arbeiten, werde vermutlich eher die TXT als Download hinterlegen. Aber mal schauen was sich am besten eignet!

_________________
Steam-Profil: sun-e | Steam-Gruppe: pbem-spiele | G+ Seite | G+ Community
Demnächst startende Partien / Anmeldungsstände | Twitter
Public PGP Key: 8A35 E947 7C53 D53D 92EF 8C55 4DE3 7F78 3031 A54C


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 25.09.2003 20:42 
Offline
Administrator
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: 18.02.2002 21:34
Beiträge: 4483
Wohnort: Hamburg
Sorry, nochmal, bin wohl an etwas vielen "Fronten" zugangen, so daß die Sache mit dem Wörterbuch bei mir brachliegt. Entweder jemand anderes übernimmt den Part oder ich raffe mich demnächst mal auf.

_________________
Steam-Profil: sun-e | Steam-Gruppe: pbem-spiele | G+ Seite | G+ Community
Demnächst startende Partien / Anmeldungsstände | Twitter
Public PGP Key: 8A35 E947 7C53 D53D 92EF 8C55 4DE3 7F78 3031 A54C


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 01:21 
Offline
Forumheld
Forumheld
Benutzeravatar

Registriert: 05.11.2002 20:26
Beiträge: 415
Wohnort: Dreiländereck BW-Hessen-RP
marry jane: surrender ist ebenfalls imperativ. das "to" bezeichnet immer noch im englischen den infinitiv! Daran sollten wir uns vielleicht halten auch wenn ich das "to" nicht bei der alphabetischen sortiererei berücksichtigen würde.

> the snap (S) - snippen
> the wave (W) - winken

the wave heißt "die welle" und nicht "winken"...the snap heißt "Das Schnippen-Schnalzen-Klacken-Klicken"...
hier sind ja echt ein paar englischgurken unterwegs :)


macht aus "the" ein "to" dann passt es.

_________________
at nîn mellyn: sidh leno gwa chen!
===============================
http://tuks.spawning.de


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 02:00 
Offline
Forumjunkie
Forumjunkie

Registriert: 08.02.2003 02:43
Beiträge: 213
Hamo hat geschrieben:
marry jane:
[ /quote]

schonmal der erste fehler

Zitat:
surrender ist ebenfalls imperativ. das "to" bezeichnet immer noch im englischen den infinitiv! Daran sollten wir uns vielleicht halten auch wenn ich das "to" nicht bei der alphabetischen sortiererei berücksichtigen würde.


aber "aufgeben" nicht. Ich fürchte du hast gar nicht verstanden worauf ich hinaus wollte.

Zitat:
> the snap (S) - snippen
> the wave (W) - winken

the wave heißt "die welle" und nicht "winken"...the snap heißt "Das Schnippen-Schnalzen-Klacken-Klicken"...
hier sind ja echt ein paar englischgurken unterwegs :)


Äh wüsstest du worum es hier in dem Spiel geht, dann wüsstest du dass hier "winken" gemeint ist.
Ich frag mich grad eh warum du dich hier zu Wort meldest, wenn du keine Ahnung von der Materie hast.

MJ


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 12:40 
Offline
Administrator
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: 18.02.2002 21:34
Beiträge: 4483
Wohnort: Hamburg
@Hamo, konstruktive Kritik, Ideen und vor allem Mitarbeit sind immer gerne gesehen. Aber ich muss Mary Jane Recht geben, daß Deine Kommentare alles andere als produktiv sind, zumal Sie leider Recht hat. Du scheinst Dich mit Firetop Mountain nicht annährend beschäftigt zu haben, denn dann könntest Du mir sicherlich erklären, was genau "die Welle" für eine Handgestik sein soll!? Na, wer ist denn hier die "Gurke"?

Sorry, aber ich sehe Dein Posting nur als verbale Lästerei an, mehr leider nicht! :-(


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 13:38 
Offline
Forumheld
Forumheld
Benutzeravatar

Registriert: 05.11.2002 20:26
Beiträge: 415
Wohnort: Dreiländereck BW-Hessen-RP
Firetop Mountain: Es gibt ein AddOn für Morrowind daß so heißt..dachte es ginge darum, dort gibt es ebenfalls hunderte von Zaubern und ich dachte die wolltet ihr hier übersetzen...

Nochmal eine Frage: warum steht der englische Name nach dem deutschen nochmal in Klammern hintendran? Fehlen euch bei den ???-Sachen nur die Übersetzungen oder habt ihr sie ingame noch nicht erlebt/entdeckt? Bei Resist glaube ich kaum daß es niemand übersetzen konnte...

Dispel magic = Magie vertreiben/auflösen
Charm monster = Monster bezaubern/beruhigen
Permanency = Dauerhaftigkeit
Resist xy = Widerstand gegen xy

_________________
at nîn mellyn: sidh leno gwa chen!
===============================
http://tuks.spawning.de


Zuletzt geändert von Hamo am 28.09.2003 19:55, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 14:22 
Offline
Administrator
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: 18.02.2002 21:34
Beiträge: 4483
Wohnort: Hamburg
Aber genau das ist es was Mary Jane kritisiert! Du weisst nicht einmal annärhend worum es geht, bringst aber sofort destruktive Kommentare ein, warum?

Wir haben mit Firetop Mountain noch gar nicht angefangen zu übersetzen, daß Wörterbuch befidnet sich ganz am Anfang und bei Firetop Mountain handelt es sich um ein Spiel, welches man hier im Portal spielen kann. Würdest Du links unter SPIELE auf FIRETOP MOUNTAIN klicken, könntest Du Dich ein wenig mehr informieren!

Um Deine Verhaltensweise ein wenig zu veranschaulichen:
Wir stehen alle in der Küche und kochen und Du kommst irgendwann reingeplatzt, nimmst Kochlöffel aus der Hand, moserst rum das wird so nichts, schiebst irgendwas in den Backofen und sagst "So macht man einen Auflauf", nur ist das Problem das wir gerade Ochsenschwanzsuppe kochen! :wink:

Also erst informieren, lesen, Gedanken machen und dann mitmachen! Und wenn man etwas nicht weiss, dann kann man auch gerne nett fragen. Es antwortet bestimmt jemand...


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 14:36 
Offline
PBEM-Gott
PBEM-Gott
Benutzeravatar

Registriert: 23.02.2002 19:29
Beiträge: 2152
Wohnort: Vestfold, Norwegen
Titel: Eressea Spielleiter
Das ist schon wieder so ein Thread, aus dem ein Flamewar wird. sun-e: Ich würde das löschen, und den betreffenden per PM sagen, was sie nicht raffen, oder den Thread splitten, wenn Du das wirklich öffentlich debatieren willst.

_________________
My Homepage | Eressea Twitter


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 16:55 
Offline
PBEM-Veteran
PBEM-Veteran
Benutzeravatar

Registriert: 20.05.2003 07:51
Beiträge: 1265
Wohnort: Aachen
Ich schreibe am Dienstag meine letzte Klausur. Am 10. Oktober muß ich dann noch eine Hausarbeit abgeben und danach könnte ich mit der Übersetzung helfen.

_________________
http://fumbbl.com/FUMBBL.php?page=group ... &group=800


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26.09.2003 19:18 
Offline
Administrator
Administrator
Benutzeravatar

Registriert: 18.02.2002 21:34
Beiträge: 4483
Wohnort: Hamburg
@Enno: Ich bilde mir ja immer ein, daß man damit konstruktiv das in die "richtigen" Bahnen lenken kann! Bin ja ein Feind von Zensur, aber irgendwie hast Du trotzdem Recht!

@NNNChef: Klasse, ich werde natürlich auch helfen wo ich kann! Rollen wir alles mal auf, und filtern dann den aktuellen Stand des Wörterbuches!

_________________
Steam-Profil: sun-e | Steam-Gruppe: pbem-spiele | G+ Seite | G+ Community
Demnächst startende Partien / Anmeldungsstände | Twitter
Public PGP Key: 8A35 E947 7C53 D53D 92EF 8C55 4DE3 7F78 3031 A54C


Nach oben
 Profil  
Mit Zitat antworten  
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 33 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2, 3  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
Webhosting by sunrise design ohg