PBeM-Spiele
https://www.pbem-spiele.de/forum/

Unklare Formulierungen im deutschen Regelwerk
https://www.pbem-spiele.de/forum/viewtopic.php?f=29&t=3507
Seite 1 von 1

Autor:  Henry Farham [ 31.03.2011 20:52 ]
Betreff des Beitrags:  Unklare Formulierungen im deutschen Regelwerk

Im Zweifelsfall lohnt es sich, das englische Regelwerk auf http://www.danard.net zu lesen. Hier drei Beispiele, die auf deutsch undeutlich formuliert sind.


1.
Deutsch:
Zitat:
Der Robber Baron bekommt Siegespunkte für den Wert des Streckennetzes am Ende jeden Zuges.

Englisch:
Zitat:
Robber Baron: Awarded for net worth at the end of each turn.

Kommentar: "Net worth" ist nicht der "Wert des Streckennetzes", sondern der "Nettovermögenswert".


2.
Deutsch:
Zitat:
Rail Baron: Er wird als Summe der anderen Kategorien ermittelt und stellt eine Art Kombinationssieger dar. Seine Punkte werden nach jeder Runde als Summe der Prozentpunkte aller Kategorien ermittelt. So erhält der beste Spieler jeder Kategorie 100 Rail-Baron-Punkte, die Punkte der anderen Spieler errechnen sich aus ihrem jeweiligen Punktestand, der mit hundert multipliziert wird und durch die Punkte des Führenden geteilt wird. Die maximale Anzahl Rail-Baron-Punkte, die ein Spieler in einer Runde kassieren kann, ist also 500 unter der Annahme, daß er in jeder Kategorie führt.

Englisch:
Zitat:
Rail Baron VPs are calculated as the sum of each player's percentage of the highest VP score in each of the other 5 VP categories; i.e., the player with the highest total in a category gets 100 Baron points and each other player receives Baron points equal to his score divided by the highest score times 100. The maximum possible Baron points would be 500, meaning the player was in first place in all 5 VP categories.

Kommentar: Zugegeben, hier kann man geteilter Meinung sein, aber mich hat das Wort "kassieren" in die Irre geführt. Ich glaubte lange Zeit, die Rail-Baron-Punkte aller Runden würden zusammengezählt. In Wirklichkeit kann die Punktezahl im Verlauf des Spiels wieder sinken.


3.
Deutsch:
Zitat:
Wenn Du Aktien verkaufst, die Du nicht besitzt, handelt es sich um einen "ungedeckten Verkauf". Jede Aktie, die Du auf diese Art verkaufst, wird zum derzeitigen (d.h. zum Zeitpunkt der Transaktion) Kurs verkauft, Du mußt aber am Ende der Aktienphase zum dann gültigen Kurs zurückkaufen.

Englisch:
Zitat:
A short sale simply means selling stock you don't own. Any stock sold short is sold at the normal trade price, but you must buy any stock you sell short at the end of turn price.

Kommentar: Die umständliche Formulierung "zum derzeitigen (d.h. zum Zeitpunkt der Transaktion) Kurs" hat bei mir den Eindruck erweckt, es sei der "Start Preis" gemeint. "Trade price" entspricht aber dem "Handels Preis" in der Auswertung, also dem Durchschnitt zwischen "Start Preis" und "End Preis".

Autor:  suchende [ 01.04.2011 09:09 ]
Betreff des Beitrags: 

Jau, alles richtig. Auch dass man über 2. diskutieren kann. :wink:

Autor:  Henry Farham [ 25.01.2013 14:56 ]
Betreff des Beitrags: 

Nochmals ein Beispiel.

Deutsch:
Zitat:
Solltest Du versuchen, vom Präsidentenstuhl einer Gesellschaft zu einer anderen Gesellschaft überzuwechseln, und dies misslingt, so wird versucht, Dich wieder als Präsident der alten Gesellschaft einzusetzen falls kein anderer Spieler die Kontrolle dieser Gesellschaft übernommen hat. Dieser Versuch wird nur bei der Gesellschaft mit der Priorität 1 unternommen.
Wenn Du die Kontrolle über eine Gesellschaft aufgeben willst, kreuze dies bitte im dafür vorgesehenen Kästchen an.

Englisch:
Zitat:
If you change a RR in one slot and fail, the computer will only attempt to return you to the presidency of the original RR in that slot. This allows you to pick which starting RR you wish to try to return to if your attempt to control a new RR fails.
You may resign as president by so indicating. This is an absolute resignation, effective at the end of the current turn. If you do not specify that you are resigning, and leave the control boxes blank, we assume you intend to continue controlling the same railroad(s). If you substitute another railroad for control, if the substituted control attempt fails, you will try to keep control of the original railroad in that spot.

Kommentar: Der Versuch der Wiedereinsetzung wird bei der Gesellschaft mit der gleichen Nummer unternommen. Die bisherigen Gesellschaften haben Nummer 1 und Nummer 2; die neuen haben ebenfalls Nummer 1 und Nummer 2. Wenn der Wechsel von der alten Nummer 1 zur neuen Nummer 1 misslingt, wird die Wiedereinsetzung bei der alten Nummer 1 versucht. Wenn der Wechsel von der alten Nummer 2 zur neuen Nummer 2 misslingt, wird die Wiedereinsetzung bei der alten Nummer 2 versucht.

Autor:  sun-e [ 27.01.2013 21:28 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Unklare Formulierungen im deutschen Regelwerk

Das Regelwerk kann man ja letztendlich korrigieren.

Autor:  Henry Farham [ 10.02.2013 16:32 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Unklare Formulierungen im deutschen Regelwerk

Wenn ich einmal Zeit habe, werde ich dir konkrete Textvorschläge senden.

Ich möchte betonen, dass es nur um einzelne Stellen im Regelwerk geht. Insgesamt finde ich die Übersetzung sehr gut.

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/