Das Wirtschaftsspiel um die Jahrhundertwende. Nicht nur was für Dampfross-Fans, sondern auch für gewiefte Börsenspekulanten und die, die es werden wollen.
Antwort erstellen

Übersetzungensfehler?

25.12.2004 01:46

Bisher gab es noch nicht eine Kritik zu der Übersetzung! Kein gemeckere, keine Fehler oder ähnliches???

03.01.2005 10:12

Hallo,

mir sind 2 kleinere Dinge in den Auswertungen aufgefallen:

Einmal ist das die Darstellung der Prodigial Spenden wo es Heisst "NAME1 dominiert die social pages fuer auffallende Spenden in Hoehe von $4016., NAME2". Da fehlt etwas am Ende um den Satz komplett zu machen.

Dann ist im RTF FIle, der Spaltentitel bei den Aktien des spionierten Spielers "Ende # bieten" und sollte wohl "Ende # Aktien" wie im .html Report sein.

In den Regeln stimmen auch einige Sachen nicht, wobei das nicht unbedingt an der Uebersetzung liegen muss. Die suche ich bei Gelegenheit mal mit Seitennummern raus. (zum Beipiel: Baukostenueberschreitung, die in den Regeln mit bis zu 100% angegeben ist - tatsaechlich kann man aber nur maximal 20% ueberschreiten.)

Tixe

03.01.2005 12:18

Wir sollten hier am besten klären, ob wir die RTF-Auswertung überhaupt 100%ig korrekt halten wollen? Weil es bedeutet natürlich doppelte Arbeit und ich selber verwende nur die HTML.

Ansonsten bitte so präzise wie möglich auf etwas hinweisen, damit es auch richtig korrigert werden kann.

04.01.2005 12:41

Der RTF "Report" ist gut, weil er sich besser drucken laesst (keine Probleme mit zu breiten Tabellen oder unpraktischen Zeilenumbruechen wie beim .html). Das RTF "Order Form", koennte man sich von mir aus allerdings wirklich sparen.

05.01.2005 08:41

Tixe hat geschrieben:Der RTF "Report" ist gut, weil er sich besser drucken laesst (keine Probleme mit zu breiten Tabellen oder unpraktischen Zeilenumbruechen wie beim .html). Das RTF "Order Form", koennte man sich von mir aus allerdings wirklich sparen.


Kann ja sein, dass ich der einzige bin, aber ich nutze sowohl RTF Report als auch RTF Order Form. Wenn sich dadurch beim "Veranstalter" Kosten sparen lassen und dadurch die Spielgebühr für Spiel 2 gesenkt wird, kann ich aber drauf verzichten... (man kanns ja mal versuchen :wink: )

05.01.2005 09:38

Ich sehe schon, wir müssen alles anpacken....grrr...!

Okay, es sieht folgendermaßen aus, ich kann die entsprechenden Textphrasen nur ausfindig machen, wenn ihr exakt diese mitteilt. Dann bräuchte ich die Korrektur, also wie diese Textphrase korrekt lauten soll.

05.01.2005 11:59

sun-e hat geschrieben:Ich sehe schon, wir müssen alles anpacken....grrr...!

Okay, es sieht folgendermaßen aus, ich kann die entsprechenden Textphrasen nur ausfindig machen, wenn ihr exakt diese mitteilt. Dann bräuchte ich die Korrektur, also wie diese Textphrase korrekt lauten soll.


ich möchte nicht missverstanden werden. Ich finde sowohl Report als auch Order sehr gut übersetzt und ziemlich eindeutig. Die paar Kleinigkeiten die mir da auffallen sind unwichtig (Kleinigkeiten eben) und ich bin mir garnicht überall sicher ob die korrigiert werden müssten.

Meine Meinung:

Einfach alles so lassen; ich möchte nur eben gerne weiterhin die rtf-files bekommen, das ist alles

Eine Frage hätte ich aber noch. Unter Aktienmarkt gib es die Kategorie #Akt bewegt. Welche Zahl wird hier nun genau abgebildet? Die Aktien die den Besitzer wirklich gewechselt haben, also im Endeffekt die ge- oder verkauften Aktien, je nachdem was kleiner ist? Bei einer Kurssteigerung müssten dies dann ja die verkauften Aktien gewesen sein, bei einer Kurssenkung die gekauften, oder?

Suchende

06.01.2005 12:58

Also gehandelte Aktien sind wie gesagt die, die sich bewegt haben. Ich denke das es keinen Unterschied macht, denn wenn jemand Aktien kauft, muß jemand anderes die ja verkaufen, ansonsten steht eine Nachfrage gegenüber keinem Angebot.

21.02.2005 18:56

Was mich wundert, bisher gab es noch keine einzige Kritik zur Übersetzung? Das ehrt micht zwar, aber war ich wirklich so gut??? ;-)

11.05.2005 23:35

Doch, ein Fehler ist noch da:

Bei einer insolventen Gesellschaft steht im OrderForm:

2B. TILGUNG VON KREDITSCHULDEN:
pas de remboursement possible

Klar, was da falsch ist <g>

Und noch eine kleine Unstimmigkeit zwischen Regeln und Spiel:

In den Regeln wird von "zahlungsunfaehigen" und "bankrotten" EBs geredet, im Spiel dagegen von "insolventen" und "bankrotten" EBs.

IMHO ist die "Insolvenz" nicht gleichbedeutend mit der "Zahlungsunfaehigkeit". Eine Zahlungsunfaehigkeit ist oder kann - wie in den Regeln auch richtig dargelegt - ein voruebergehendes Problem sein. Eine Insolvenz ist das Ende und damit der Bankrott.

Darueberhinaus sollten in den Regeln und im Spiel auch ohne das immer dieselben Begriffe verwendet werden.

13.05.2005 08:29

Klingt einleuchtend, also sollte in den InGame-texten von Zahlungsunfähigen EBs gesprochen werden, richtig?
Antwort erstellen