Es hat eine Weile gedauert, aber meine Linguisten-Connection hat geantwortet. Bill hat an den Filmen als Experte für Sprachen gearbeitet:
http://www.imdb.com/name/nm7553644/Meine konkrete Frage an ihn war: Wir suchen nach einem Sindarin-Äquivalent für "Daily Express" (Ich habe weder Eressea noch Xontormia erklären wollen).
Zitat:
Executive Summary (or in current internet-speak tl;dr): Ilauresanga (Quenya) or Limmenth Ilaurui (Sindarin). But there are lots of other options.
The challenge here is “express”, because we can only speculate about what Sir Arthur Pearson was thinking when he founded the first Daily Express.
The word “press” was brought from French into Middle English with the meaning of ‘throng, crush, crowd’. This is important because we have exactly that word in Elvish (Q. sanga ‘crowd, throng, press’ Lost Road 388). The Sindarin cognate, thang, has a slightly different meaning ‘compulsion, duress, need, oppression’, seen in Thangorodrim (Morgoth’s mountain fortress).
In the late 14th century, ‘press’ came to be used for grape or cheese presses, and was the natural candidate for the printing press in the 16th century. It was generalized to the publishing industry in the 17th century and to journalism specifically in the 19th. So “Daily Press” would have been a fine name.
The word “express”, again from French, again in the 14th century, meant “explicit, clear” (it’s original Latin meaning), but also ‘specially, on purpose’ (sc. ‘ad hoc’). When first applied to the railroad it had this latter meaning, ‘running to a specific station’, but quickly became associated with quick delivery. I suspect this latter meaning conditioned its use in Daily Express.
The double meaning “press/quick delivery” will not be available in Elvish, so we’ll have to pick one or the other.
So. Quenya. The word “daily” we know, because Tolkien translated The Lord’s Prayer over and over (and over) again: ilaurëa, thus Ilaurëa Sanga “Daily Press”, or if you want an “ex-“ in the front, Ilaurëa Etsanga (of course etsanga would definitely mean “something pressed out, such as juice” and not have the association of speediness it does in English). As one more alternative, Quenya has a tendency to prefer compound words to adjective-noun pairs, so Ilauresanga would be my first choice (note the capital-i, lower-case-l, which are almost indistinguishable in my sans-serif typeface).
For Sindarin, we would need to use the tainted thang, Thang Ilaurui (adjectives follow the noun in Sindarin)(…and it’s just possible that “Daily Oppression” suits your needs).
“Quick delivery” offers a host of options. (linta/tyelca/larca)(leltië/mentië). Larcamentië is probably closest in meaning. Ilaurëa Larcamentië trips along softly on the tongue.
Sindarin Limmenth sounds pretty good (“noro lim”, used even in the film, is “ride swiftly”, and of course menth = Q. menta). So, Limmenth Ilaurui. Better than Thang unless you like “oppression”.